“《习近平谈治国理政》(第二卷)翻译及政治文献国际传播”座谈会在京召开
12月1日,在中国外文局指导、中国翻译协会主办的“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会上,举行了“《习近平谈治国理政》(第二卷)翻译及政治文献国际传播”座谈会。
参加《习近平谈治国理政》(第二卷)英文翻译的全部审定稿专家会聚座谈会现场,以《习近平谈治国理政》(第二卷)的翻译工作为案例,重点讨论了在新的历史条件下,中央政治文献翻译与国际传播所应秉持的理念、基本原则和翻译策略。
中国翻译协会常务副会长,中国翻译研究院副院长,中国外文局原副局长黄友义主持座谈会
翻译、国际传播、出版等相关领域专家学者200余人参加座谈会。与会专家认为,《习近平谈治国理政》的外译传播是讲好中国故事、展示真实、立体、全面中国的积极探索和有益实践,是中央政治文献国际传播极具代表性的成功范例,值得认真总结和借鉴。
审定稿专家座谈要点摘编
黄友义 中国翻译协会常务副会长,中国翻译研究院副院长,中国外文局原副局长
- 在翻译过程中,语言推敲、话语转换的技巧非常重要。文献翻译一字千金,翻译和定稿人都要为一个字、一个词和一句话反复推敲、讨论。
- 有些字词句段在不同场合有不同的处理方法,是根据讲话人的侧重点来调整的。
- 对中文字面背后意思的理解,对外国人的思维方式的了解,都需要平时大量的积累。
- 五年来“新的历史条件下”都译作"under the new circumstances"。 我们认真讨论提出了"in the new era"的译法,在二卷翻译阶段已经被采用。
-第二卷英文版的译法表达只是一种翻译思路和方法,有诸多新理念、新提法、新表述的译法,值得我们继续深入研究和探讨。
问:哪些专家参与了《习近平谈治国理政》(第二卷)翻译工作?翻译过程持续多长时间,包含哪些工作程序?
答:王明杰 中国外文局原副局长
- 《习近平谈治国理政》(第二卷)的翻译工作始于2015年底,前后有22位专家参与翻译工作,包括7位定稿人和外籍专家。
- 翻译工作程序:初翻后交给外国专家改稿,再交给定稿人初核、复核两次并通读,以保证翻译质量。
- 定稿人的任务:第一,终审译稿;第二,确保译文能让外国人看得懂。
问:参加定稿工作最强烈的印象是什么?
答:徐亚男 外交部翻译室原主任,中国驻特立尼达和多巴哥原大使,联合国大会和会议管理部文件司中文处原处长
- 定稿人之间经常进行讨论,在这个过程中不断有新的理解,不断学习和提高。
- 翻译,首先需要透彻理解习主席的新理论、新概念、新表述。
- 习主席讲话中会用到同一个词汇,但在不同场合的讲话中有不同的内涵。翻译时需要关注领导人在不同语境下的侧重点,从不同角度进行处理。
问:《习近平谈治国理政》第一卷和第二卷翻译工作有没有无缝衔接?用词处理一样吗?
答:徐明强 外文出版社原总编辑
- 《习近平谈治国理政》的翻译并非中译外那么简单,关键是翻译出的内容要让外国受众看得懂、喜欢看,这也符合当前中国图书“走出去”、争取国际话语权的需要。
- 难度最大的是想尽办法翻译出中国特色词汇,用最朴素的语言、最简单的东西表述深奥的含义。
问:联合国翻译工作与翻译定稿《习近平谈治国理政》是不同的话语体系。现在领导人讲话的语言特点是文学性非常强、排比性非常强。请谈谈在不同话语体系下进行翻译工作的体会。
答:赵立平 外交部外语专家,曾多年在外交部翻译司、联合国日内瓦办事处、加拿大使馆任职
- 翻译最难的是解读原文。有时候中文都看得非常明白,找不出英文的表达方式;有时候是对原文似明白非明白。
- 对外传播中的翻译,是在翻译的基础上做一个“简化”,根据不同的受众作适当的处理。
问:从项目管理的角度谈谈该书翻译工作经验。
答:童孝华 中央编译局英文资深翻译,中央文献翻译与研究博士后导师
- 该书的翻译工作程序很完善,主要体现在以下几个方面:
- 人员配置:老将挂帅,外援支持。
- 流程设置:工序严谨、讨论充分。中央文献翻译从来都不是个人行为,实际上是集体行为,我们集中智慧最后形成集体的结晶。
- 时间保障:一个多月集中工作。
- 行政支持:中国外文局提供很多行政保障和服务支持。
问:对照《习近平谈治国理政》(第二卷)的中文和英文,有许多词汇的确不是字对字完全对应的,这种处理方法背后的思考是什么?
答:王明杰 中国外文局原副局长
- 汉语习惯用很多形容词、副词,但英语中形容词过多会被外国专家去掉,把形容词转换成状语从句。所以在中文里面经常碰到副词、形容词英文里面往往没有,标题和正文都存在这个现象。
- 英文的标题一般强调意思要清楚、要醒目、要有力,有时候要上口。中文的标题有时候很长,副词、形容词都有,这时候我们往往就把形容词或副词去掉。
(信息来源:中国翻译协会)